( ハイハハイニ, Hai wa Hai ni, Ashes to Ashes )
『••✎••』
•*´¨`*~ஜ◦•◦✿◦•◦ೋஜ~*´¨`*•.¸¸.•*
┏━──────────────────╮
┃➲ Producer: tennen
┃━━━━━━━━━━━━
┃➲ Letras: niboshi
┃━━━━━━━━━━━━
┃➲ Ilustração: Aita Machiko
┃━━━━━━━━━━━━
┃➲ Vídeo: MEME
┃━━━━━━━━━━━━
┃➲ Som: yasushi
┃━━━━━━━━━━━━
┃➲ Gravação e Mix: Ishikawa Tomiaki
┃━━━━━━━━━━━━
┃➲ Outro: Aida Yusaku
┗━────────────╯
────┈┈┈┄┄╌╌╌╌┄┄┈┈┈────
────┈┈┈┄┄╌╌╌╌┄┄┈┈┈────
Japonês
荒涼たる 鋼の森
喝采(かっさい)に似た 鳴動に 黄銅羊(おうどうひつじ)の夢を見る
玲瓏(れいろう)たる 音の響き
海を渡れ 高らかに 三千世界を踏みしめて
刃の叢(くさむら) 揺れる
衣擦(きぬず)れの音密やかに 惑うは黯(あん)たる静謐(せいひつ)
朱く浮きつ消えつ 無限回廊に佇(たたず)む 永久のまどろみ身を任せ
さらば 現身(うつしみ)の華 露と消えぬ
∞(むげん) 鏡 巡る 連なる影
昏(くら)き 眠り 絡まった 孤独の糸
廻り 惑う 真鍮(しんちゅう)の 精神(こころ)
煌煌(こうこう)たる 闇の天蓋(てんがい)
ぬばたまの夢に 滅び行く 王道楽土の安逸(あんいつ)に
千年の眠りを覚ます
鐘の音に似た響きあれ 黄銅羊(おうどうひつじ)の夢を見る
絢爛(けんらん)たる 毛氈(もうせん)の海
魔窟(まくつ)に消え入る 道化師の 揺らめく鼓動に共振えゆく
繚乱(りょうらん)たる 歯車咲く
掛け金下ろし 滑り込む 妙(たえ)なる響きに身を任せ
奈落 隘路(あいろ) 悦楽 飲み込まれて
たわむ ひしぐ 奏でる 亡(ほろ)びの音
集う 積もる 重なる 最期の唄
響け 謳(うた)え 唱えよ 還れ
灰は灰に 塵は塵に
灰は灰に 塵は塵に
灰は灰に 塵は塵に
灰は灰に 塵は塵に
還れ
・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・
Romaji
kōryōtaru hagane no mori
kassai ni ni ta meidō ni ōdō hitsuji no yume o miru
reirō taru oto no hibiki
umi o watare takarakani sanzensekai o fumishime te
yaiba no kusamura yureru
kinuzure no oto hisoyakani madou wa an taru seihitsu
akaku uki tsu kie tsu mugen kairō ni tatazumu eikyuu no madoromi mi o makase
saraba utsushimi no hana tsuyu to kie nu
mugen kagami meguru tsuranaru kage
kuraki nemuri karamatta kodoku no ito
mawari madou shinchuu no kokoro
kōkō taru yami no tengai
nubatama no yume ni horobi yuku ōdō rakudo no anitsu ni
sen'nen no nemuri o samasu
kane no ne ni ni ta hibiki are ōdō hitsuji no yume o miru
kenran taru mōsen no umi
makutsu ni kie iru dōkeshi no yurameku kodō ni kotae yuku
ryōran taru haguruma saku
kakekane oroshi suberi komu tae naru hibiki ni mi o makase
naraku airo etsuraku nomikoma re te
tawamu hishigu kanaderu horobi no oto
tsudō tsumoru kasanaru saigo no uta
hibike utae tonae yo kaere
hai wa hai ni chiri wa chiri ni
hai wa hai ni chiri wa chiri ni
hai wa hai ni chiri wa chiri ni
hai wa hai ni chiri wa chiri ni
kaere
・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・
Tradução:
( Uma floresta desoladora de aço. )
Em meio ao estrondo semelhante a aplausos, eu sonho com uma ovelha de latão.
( Um ressoar claro do tom. )
Atravesse o mar, orgulhosamente, se mantendo firme sobre o mundo inteiro.
( Eu balanço na pastagem laminar. )
( O tecido farfalha silenciosamente. ) O que me deixa perdido é a calmaria taciturna.
Em escarlate, flutuando e desaparecendo, eu me encontro no corredor infinito. Me entregando a um sono que durará por toda a eternidade.
( Adeus. ) Uma floração de si no presente deve desaparecer como o orvalho.
Infinito. Espelhoー Eles se aproximam. ( Um espectro de sombras. )
( Um sono funesto. Emaranhado com as cordas da solidão. )
Meu coração de latão acaba dando voltas e se perdendo.
( Um dossel brilhante da escuridão. )
Em um sonho escuro como um breu, eu estou perecendo com a tranquilidade de Arcádia.
( Eu desperto do meu sono de mil anos. )
Que haja um som como o badalar de um sino. ( Eu sonho com uma ovelha de latão. )
( Um mar deslumbrante de carpete. )
Eu ressoo com o pulsar de um palhaço que vacila e desaparece num antro de vícios.
( Uma profusão de engrenagens floresce. )
Retirando a trava, eu entro. Me entregando à um som requintado.
Abismo. Impasse. Prazerー Sendo devorado e...
Deformando. Esmagando. Tocando os sons da ruína.
Eu os reúno. Eles se acumulam. Sobrepondo com a última canção.
Ressoe. Cante. Digaー "Retorne."
"Cinzas à cinzas. Poeira à Poeira."
"Cinzas à cinzas. Poeira à Poeira."
"Cinzas à cinzas. Poeira à Poeira."
"Cinzas à cinzas. Poeira à Poeira."
"Retorne agora."
Comentários
Postar um comentário