Geta no Kitan Tsukiyo Neko Soushi 🐈 | EHAMIC ft. Nekomura Iroha

( 奇譚月夜猫双紙 🐈, Geta no Kitan Tsukiyo Neko Soushi 🐈 )

『••✎••』
•*´¨`*~ஜ◦•◦✿◦•◦ೋஜ~*´¨`*•.¸¸.•*

┏━──────────────────╮
┃➲ Producer: EHAMIC
┗━────────────╯ 

────┈┈┈┄┄╌╌╌╌┄┄┈┈┈────
────┈┈┈┄┄╌╌╌╌┄┄┈┈┈────

Japonês

下駄の音響き
つらつらと
夕涼する 男衆 女衆

辻占売りの声 高らかに
灯籠ゆらゆらと
橋の袂 ひとり座す
茶屋娘が紅をひく

にゃ

夜は満ちぬるも儚く
月影に映るは町の瓦
軒先の風鈴 曳くたび
夜露の泪を伝ふかとぞ
わが袖 絹にて繕えど
人情の襞に入り込む
袖に縫いしは美辞麗句
ほころび隠す
綾の文
されど糸の切れ目 縁の果て

ミッドナイト 江戸の衆
御免なされませ これは夢
それとも世の常かしら
応えたるは
蝉時雨

にゃ

夜の果てひとつ
茶屋に寄れば
妙なる翁 語る
江戸の底に猫が棲む
尾は二叉 影も揺る
姿見し者 皆悟る
狂気の涯を覗く
そても不思議な世の帳
影の舞う先は何ぞ

語りたる声
途絶えし時
茶碗に映る
猫の瞳
気がつけば夜は未だ続き
空に浮かぶ船
漕ぎ手は白い影法師

船の先にて 踊る者
髪は墨色 肌は雪
その瞳に映るは異界かや
江戸の灯かりは霞みゆき
闇に溶けゆく月

夜風を切りて進む舟
やがて着く町外れ
現と夢との兆しなる
其は曼珠沙華 燃ゆる赤
朝靄の中 馴染みたる景ぞ
袖に残れる香 淡く
それは何処かの夢の跡

世の定めは浮世絵よ
色鮮やかに踊りけるも
その一刷
筆が途絶えれば
跡も残らぬ泡沫ぞ

風にたゆたう語り草
妖交わす
幻よ
されどこれも
夜の無常
薄き絹に
包まれけり
爪忍ばせ
闇笑う

にゃ

・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・

Romaji

geta no nehibiki
tsuratsura to
yuusuzumi suru otokoshu onnashuu

tsujiura uri no koe takaraka ni
tourou yurayura to
hashi no tamoto hitori wasu
chaya musume ga beni o hiku

nya

yo wa michinuru mo hakanaku
tsukikage ni utsuru wa machi no kawara
nokisaki no fuurin hiku tabi
yotsuyu no namida o tsuteu ka to zo
waga sode kinu nite tsukuroedo
ninjou no hida ni irikomu
sode ni nuishi wa bijireiku
hokorobi kakusu
aya no fumi
saredo ito no kireme enishi no hate

middonaito edo no shuu
gomen nasaremase kore wa yume
soretomo yonotsunekashira
kotaetaru wa
semishigure

nya

yoru no hate hitotsu
chaya ni yoreba
taenaru okina kataru
edo no soko ni neko ga sumu
o wa futamata kage mo yuru
sugatami shimono mina satoru
kyouki no hate o nozoku
sote mo fushigi na yo no tobari
kage no mau saki wa nazo

kataritaru koe
todaeshi toki
chawan ni utsuru
neko no hitomi
ki ga tsukeba yo wa imada tsuzuki
sora ni ukabu fune
kogite wa shiroi kageboushi

fune no saki nite odoru mono
kami wa sumiiro hada wa yuki
sono me ni utsuru wa ikai kaya
edo no hikari wa kasumi yuki
yami ni toke yuku tsuki

yokaze o kirite susumu fune
yagate tsuku machihazure
utsutsu to yume to no kizashi naru
so wa manjushage moyuru aka
asamoya no naka najimitaru keshiki zo
sode ni nokoreru kaori awaku
sore wa izukoka no yume no ato

yo no sadame wa ukiyoe yo
iro azayaka ni odorikeru mo
sono hitofuki
fude ga todaereba
ato mo nokoranu utakata zo

kaze ni tayutau katarikusa
ayakashi kawasu
maboroshi yo
saredo kore mo
yo no mujou
usuki kinu ni
tsutsumarekeri
tsume shinobase
yami warau

nya

・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・

Tradução:

O som dos tamancos ecoam,
um após o outro.
Homens e mulheres se refrescam à noite.

A voz do cartomante é alta e clara.
( Lanternas balançam gentilmente. )
À base da ponte, sentada sozinha,
uma moça da casa de chá aplica o rouge.

( Nya. )

A noite se adensa, mas continua fugaz.
Refletidas ao luar são as telhas da cidade.
Cada vez que o sino de vento na beira do telhado balança,
me pergunto se ele carrega as lágrimas dos orvalhos da noite.
Embora eu remende minhas mangas com seda,
elas se infiltram nas dobras do sentimento humano.
O que é costurado nas mangas são belas palavras,
escondendo puídos:
um brocado de letras.
Mas quando o fio se rompe, o laço termina.

Meia-noite, pessoas de Edo...
perdoem-me mas, isto é um sonho?
Ou seria a forma do mundo?
A resposta é:
cigarras em coro.

( Nya. )

Ao fim da noite,
se eu parar numa casa de chá,
um velho senhor estranho fala,
"Gatos moram nas profundezas de Edo.
Seus rabos bifurcados e sombras oscilam."
Aqueles que veem suas formas, despertam,
espreitando a beira da loucura.
Essa também é a estranha cortina do mundo...
O que está por vir onde as sombras dançam.

Quando a voz reveladora
se cala,
refletidos na xícara de chá
são os olhos de um gato.
Antes que eu perceba, a noite continua.
( Um barco flutua no céu. )
Seu remador, uma silhueta branca.

Na proa do barco, um dançarino.
Cabelos da cor de tinta, pele como a neve.
O que se reflete naqueles olhos— é um outro mundo?
As luzes de Edo se apagam.
E a Lua se dissolve na escuridão.

O barco corta o vento da noite e avança,
finalmente alcançando a orla da cidade.
( Um sinal entre a realidade e o sonho. )
Lá, lírios-aranha carmesim queimam em vermelho.
Na névoa da manhã, uma cena familiar.
Um leve aroma permanece em minha manga:
um vestígio de algum sonho em algum lugar.

O destino do mundo é uma Ukiyo-e.
Embora ele dance vividamente em cores
com uma única impressão,
se o pincel for interrompido,
nada restará, apenas bolhas.

Um conto que se deixa levar pelo vento.
Espíritos se mesclam em
uma ilusão.
Mas ela também
é a impermanência da noite
envolta na
seda fina.
( Garras ocultas,
a escuridão ri. )

( Nya. )

•*´¨`*~ஜ◦•◦✿◦•◦ೋஜ~*´¨`*•.¸¸.•*
『••✎••』

Comentários