Garandou | Sohta ft. v flower

( がらんどう, Garandou )

『••✎••』
•*´¨`*~ஜ◦•◦✿◦•◦ೋஜ~*´¨`*•.¸¸.•*

┏━──────────────────╮
┃➲ Producer: Sohta
┗━────────────╯

────┈┈┈┄┄╌╌╌╌┄┄┈┈┈────
────┈┈┈┄┄╌╌╌╌┄┄┈┈┈────

Japonês

「其ノ光ガ導ク処へ 其ノ暗ガリガ泣キ止ム日々ヲ
 追イ掛ケ続ケ八十八夜 寝付ケズ 悲シクモ成ッテサ
 桜憂イニ舞ウ花曇 夕涼ミニハ百物語
 夏ノ暑サニ窮地ニ立タサレ 春ハモウ居ナクッテサ

 時 刻ムハ変拍子 愚陋従エ
 蜿蜒其所ニ立ッテ
 真理宛テガワレ 塞グ耳介 
 揺ラス額 逃ゲル樹海
 世界ガ墜チテ行ク

 目開イタ 出会イ拍子 
 始終目潰シ食ラワセ 有頂天カ
 俯ク御前ノ 滲ム視界 
 マルデ死体 果タス尸解
 知ラン顔ノ半兵衛

 御前ニトッテ 此ノ日次ハ 切磋琢磨 心魂扱イテ
 残ッタ亡骸 蛍ガ照ラス 其ノ塩梅ハ正ニ 伽藍堂」

きみがことばをつきさすほどに ぼくのこころはただあまのじゃく
なすとかえるのくべつもつかず むさぼりのどをつまらせた
しあわせをおったつみをせおって ぼくはどこまでとしをとればいい?
くらいよみちがみちびくものははたして 
あさひなんだろうか?

わるいのはどこのあほうだ? 
あほうをきたいしたぼくほんにん?

理想じゃそうトントン拍子 
現実じゃ手前さえも見えないんだ
全部真っ暗なんだ あの道も この道も その道も
どの道救いはないさ
もう僕は捨てたいよ 要らん事象なんか 
持っておく義理も無いさ
そうすりゃ、おしまいさ 
今までも ここさえも 
これからも 迷い道も全部


人にとってこの旅路は 前も後も山も谷もあってさ
迷った時はただ光に導かれて進んで行き 頂上で笑って目を瞑る
僕にとってこの日次は 
前も後も無私無欲の境地で
残った今は生きる意味もない 
その失墜は正に「     」

・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・

Romaji

"sono hikari ga michibiku tokoro e
sono kuragari ga naki yamu hibi o
oikake tsuzuke hachijuuhachiya
nezuke kezu
kanashi kumo naru tte sa
sakura urei ni maiu hanagumori
yuu suzumi ni wa hyakumonogatari
natsu no atsusa ni kyuuchi tatasare
haru wa mou inakutte sa

toki kizamu wa hen hyoushi
gurou shitagau e
en'en
soko ni tatte
shinri ate tegaware
fusagu jikai
yurasu hitai
nigeru jukai
sekai ga ochite iku

me hiraita
deai hyoushi
shijuume tsubushi kurawase
uchouten ka
utsumuku omae no
nijimu shikai
maru de shitai
hatasu shikai
chi rangao no hanbee

omae nitotte
kono no hitsugi wa
sessatakuma
kokorotamashii ko ite
nokotta nakigara
hotaru ga terasu
sono anbai wa masa ni
garandou"

kimi ga kotoba o tsukisasu hodo ni
boku no kokoro wa tada amanojaku
nasu to kaeru no kubetsu mo tsukazu
musabori nodo o tsumaraseta
shiawase o otta tsumi o seotte
boku wa doko made to shi o toreba ii?
kurai yo michi ga michibiku mono wa
hatashite asahi nan darou ka?

warui no wa doko no ahouda?
ahou o kitai shita boku honnin?

risou ja sou tontonbyoushi
genjitsu ja temae sae mo mienain da
zenbu makkuranan da
ano michi mo
kono michi mo
sono michi mo
dono michi sukui wa nai sa
mou boku wa sutetai yo
iran jishou nanka
motteoku giri mo nai sa
sou surya, o shimai sa
ima made mo
koko sae mo
korekara mo
mayoimichi mo zenbu

hito ni totte kono tabiji wa
mae mo ato mo yama mo tani mo atte sa
mayotta toki wa tada hikari ni michibikarete susundeiki
choujou de waratte me o tsumuru
boku ni totte kono hitsugi wa
mae mo ato mo mushimuyoku no kyouchi de
nokotta ima wa ikiru imi mo nai
sono shittsui wa masa ni "  "

・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・

Tradução:

"Para o lugar onde aquela luz direciona; Continuando a caçar os dias onde aquela escuridão acaba com suas lágrimas,
no 88º dia desde o começo da primavera. Sendo incapaz de dormir, eu vejo a mim mesma ficando um pouco triste.
As flores de cerejeira tristemente flutuam -- o clima nebuloso da primavera na noite fria; Uma Hyakumonogatari.
Excitada por um dilema no calor do verão, a primavera agora não perdura mais...

O tique-taque do tempo muda o seu ritmo, seguindo a tolice;
E permanece naquele lugar por toda a eternidade-
Alocada com a verdade, cobrindo as {minhas} aurículas;
A minha raiva treme, um mar de árvores foge,
e o mundo se desmorona.

Eu abri os meus olhos, {no} o momento do encontro,
sendo constantemente feita a comer areia, por acaso isso é um êxtase?
Você, encarando o solo, o seu campo de visão embaçado;
Como se fosse um cadáver, você completa o Shikai.
Uma face fingindo esquecimento...

"Para você, este dia em específico (é uma) cultivação de você mesmo, despindo o seu coração e alma-
vagalumes brilham sobre o corpo remanescente; esse estado de essência é certamente "Garandou" (nada)."

Na medida que você esfaqueia palavras (em mim), o meu coração é nada mais do que um Amanojaku.
Sem entender a diferença entre um sapo e uma berinjela, eu fiz a minha voraz garganta devoradora se engasgar.
Sobrecarregando os pecados por perseguir a felicidade; Apenas quantos anos eu devo envelhecer?
Para onde esta estrada sombria leva....
pode este ser o sol da manhã?

...qual desses idiotas é o culpado aqui?
Ou tudo isso é a minha culpa por achar que foi eles?

Idealmente, seria apenas nadar,
mas na realidade, eu nem consigo ver uma única sombra.
É tudo uma escuridão total, por aquele caminho- por este caminho- por esse caminho-
A salvação não se encontra em nenhum deles...
Eu quero descartar isso logo: os assuntos desnecessários;
Eu não tenho nenhuma obrigação de segurá-los de qualquer forma.
Bem então, esse seria o fim;
{para} tudo até então, {para} este momento,
{para} tudo o que está para acontecer, {para} todas as estradas labirínticas, tudo.

Para pessoas, essa jornada está antes e atrás {deles}; uma montanha e um vale.
Quando estes perdem o seu caminhos, eles simplesmente seguem a luz e avançam; E então, no cume, eles sorriem e fecham os seus olhos.
{Mas} para mim, esse dia em específico
está antes e atrás {de mim} e do meu grande altruísmo na vida.
No presente remanescente, uma razão para viver não existe;
Essa humilhação é certamente “ ”.

•*´¨`*~ஜ◦•◦✿◦•◦ೋஜ~*´¨`*•.¸¸.•*
『••✎••』

Comentários