Shama | Niru Kajitsu ft. v flower

( 紗痲, Shama, Gauze )

『••✎••』
•*´¨`*~ஜ◦•◦✿◦•◦ೋஜ~*´¨`*•.¸¸.•*

┏━──────────────────╮
┃➲ Producer: Niru Kajitsu
┃━━━━━━━━━━━━
┃➲ Ilustração: WOOMA
┃━━━━━━━━━━━━
┃➲ Masterização: Nakamura Ryouma
┗━────────────╯

────┈┈┈┄┄╌╌╌╌┄┄┈┈┈────
────┈┈┈┄┄╌╌╌╌┄┄┈┈┈────

Japonês

横縞纏う 囚人ファム・ファタール
有象無象搾り Juiceを呷る
夜な夜な酔な 火遊びで 縊死する
女児の蝋が溶ける頃

違和感が残業している
空空が寂寂している
淡々とさ こうべ垂れた末に
はい論破って
乾坤一擲 サレンダー
御利口 離合 利己的に
ポジよりネガを誑す

上っ面な愛を愛と呼べんなら
如何せん僕はフールみたい
『話したいこともない』って言うから
そこで護身だと気付いたの
上っ面な君を肯定したんなら
僕の立つ瀬とは何処へやら
焦れったい玻璃とファンデーション
舌を曝け出してさ まるで犬

邪 纏う衆人ファム・ファタール
有象無象絞り Deuceを煽る
様な夜な夜な 火遊びで 意志スルー
情事の牢が解ける頃

自称・天秤はお頭が軽い方に軍杯を上げた
デキャンタに移した程度にしか思ってない
布石をいけず石のように置いた馬鹿

上っ面な愛を愛と呼べんなら
如何せん僕はフールみたい
『離したいワケがない』って言うけど
気付かないワケも無いんだよな
上っ面な僕の存在理由はさ
お誂え向きな隘路 贄
ブランデー肌で吸ったなら
しどろもどろになって戯れて

上っ面な愛を愛と呼べんなら
如何せん僕はフールみたい
『話せないこともない』って言うから
そこで誤審だと気付いたの
上っ面な愛を愛と呼ぶんなら
如何せん僕がヒールみたい
お別れのキスも何杯目
邪 見透かされて まるで犬

まるで犬さ

・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・

Romaji

yokojima matou shuujin famu fataaru
uzoumuzou shibori Juice o aoru
yonayona yo na hiasobi de ishi suru
joji no rou ga tokeru koro

iwakan ga zangyou shite iru
kuukuu ga jakujaku shite iru
tantan to sa koube tareta sue ni
hai ronpa tte
kenkonitteki sarendaa
orikou rigou rikoteki ni
poji yori nega o tarasu

uwattsura na ai o ai to yoben nara
ikansen boku wa fuuru mitai
"hanashitai koto mo nai" tte iu kara
soko de goshin da to kizuita no
uwattsura na kimi o koutei shitan nara
boku no tatsuse to wa doko e yara
jirettai hari to fandeeshon
shita o sarakedashite sa marude inu

yokoshima matou shuujin famu fataaru
uzoumuzou shibori Deuce o aoru
you na yonayona hiasobi de ishi suruu
jouji no rou ga tokeru koro

jishou tenbin wa otsumu ga karui hou ni gunpai o ageta
dekyanta ni utsushita teido ni shika omotte nai
fuseki o ikezu ishi no you ni oita baka

uwattsura na ai o ai to yoben nara
ikansen boku wa fuuru mitai
"hanashitai wake ga nai" tte iu kedo
kizukanai wake mo nain da yo na
uwattsura na boku no sonzai riyuu wa sa
oatsuraemuki na airo nie
burandee hada de sutta nara
shidoromodoro ni natte tawamurete

uwattsura na ai o ai to yoben nara
ikansen boku wa fuuru mitai
"hanasenai koto mo nai" tte iu kara
soko de goshin da to kizuita no
uwattsura na ai o ai to yobun nara
ikansen boku ga hiiru mitai
owakare no kisu mo nanbaime
yokoshima misukasarete marude inu

marude inu sa

・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・

Tradução:

Uma prisioneira irresistível, vestida em listras, se mantém atrás das barras sem contestar.
Ela engole até a última gota do suco que é espremido da multidão.
Todas as noites, enquanto está embriagada, ela brinca com ardor enquanto é enforcada.
A garotinha de cera não consegue aguentar o calor do momento.

A minha inquietação continua depois da hora estimada.
A minha solidão é que nem um poço sem fim,
e eu me oponho sobre isso,
mas é como se eu não pudesse evitar esse impulso;
A minha cabeça abaixa em rendição.
Eu acho que é doce demais, que é carinhoso demais...
Seduzindo a mim mesma em ver apenas o ruim desse lado bom!

Se você quer chamar esta estúpida artimanha de amor verdadeiro,
então eu estarei à sua mercê; obedecendo de acordo com a sua vontade.
Foi um ato de egoísmo, um que eu não posso mais corrigir, quando eu disse
"Eu nem mesmo quero direcionar os meus lábios à sua vista."
Se você confirmar a sua indiferença sobre mim,
então, qual será a minha posição nesta bagunça sem amor?
Esse vidro que nos separa é tão irritante...
Então, vá em frente e se ajoelhe, que nem um cachorrinho. (Ha!)

Uma prisioneira irresistível, coberta em perversidade, faz com que todos se viciem em seu encanto.
Ela abana todas as chamas de todos os diabos que são espremidos da multidão.
Como em todas as noites, a sereia da ardência ignora o despeito dela;
Tentando escapar das correntes deste caso de amor.

Até eu admito, olhar para você fez com que a minha cabeça ficasse inebriada; com isso, eu levantei o meu copo para alguns goles pecaminosos.
Eu tentei recuperar a minha consciência conforme o extrato era transferido para o decantador;
E depois de beber, eu descobri que a minha estupidez tomou controle sobre mim.

Se você quer chamar esta estúpida artimanha de amor verdadeiro,
então eu estarei à sua mercê; obedecendo de acordo com a sua vontade.
Foi um ato de estupidez, um que eu não posso mais corrigir, quando eu disse
"Não é como se eu quisesse que você fosse solta desta prisão."
Eu sei que por dentro, eu sou que nem você;
Eu fui tolo em pensar que eu seria qualquer coisa menos o seu cordeirinho.
Se você quer beber o conhaque que eu visto...
Só de pensar nisso já me faz ficar envergonhado, eu até ouço o seu riso...

Se você quer chamar esta estúpida artimanha de amor verdadeiro,
então eu estarei à sua mercê; obedecendo de acordo com a sua vontade.
Foi um ato de estupidez, um que eu não posso mais corrigir, quando eu disse
"Bem, não há nada entre nós que me impeça de falar com você."
Se você quer chamar esta estúpida artimanha de amor verdadeiro,
então eu certamente sei que eu daria diversos beijos de despedida em você.
Mesmo se você conseguir ver tudo através de mim, até o meu jeito egoísta de ser,
Você sabe muito bem que eu sou que nem um cachorrinho!

Que nem um cachorrinho...

•*´¨`*~ஜ◦•◦✿◦•◦ೋஜ~*´¨`*•.¸¸.•*
『••✎••』

Comentários