Ashes to Ashes | Tennen ft. KAITO

( ハイハハイニ, Hai wa Hai ni, Ashes to Ashes )

『••✎••』
•*´¨`*~ஜ◦•◦✿◦•◦ೋஜ~*´¨`*•.¸¸.•*

┏━──────────────────╮
┃➲ Producer: tennen
┃━━━━━━━━━━━━
┃➲ Animação: Anira
┃━━━━━━━━━━━━
┃➲ Ilustração: Um
┃━━━━━━━━━━━━
┃➲ Masterização: PiroriroP
┃━━━━━━━━━━━━
┃➲ Instrumentalista: Dai
┗━────────────╯

────┈┈┈┄┄╌╌╌╌┄┄┈┈┈────
────┈┈┈┄┄╌╌╌╌┄┄┈┈┈────

Japonês

荒涼たる 鋼の森
喝采(かっさい)に似た 鳴動に 黄銅羊(おうどうひつじ)の夢を見る
玲瓏(れいろう)たる 音の響き
海を渡れ 高らかに 三千世界を踏みしめて

刃の叢(くさむら) 揺れる
衣擦(きぬず)れの音密やかに 惑うは黯(あん)たる静謐(せいひつ)
朱く浮きつ消えつ 無限回廊に佇(たたず)む 永久のまどろみ身を任せ

さらば 現身(うつしみ)の華 露と消えぬ

∞(むげん) 鏡 巡る 連なる影
昏(くら)き 眠り 絡まった 孤独の糸
廻り 惑う 真鍮(しんちゅう)の 精神(こころ)

煌煌(こうこう)たる 闇の天蓋(てんがい)
ぬばたまの夢に 滅び行く 王道楽土の安逸(あんいつ)に
千年の眠りを覚ます
鐘の音に似た響きあれ 黄銅羊(おうどうひつじ)の夢を見る
絢爛(けんらん)たる 毛氈(もうせん)の海
魔窟(まくつ)に消え入る 道化師の 揺らめく鼓動に共振えゆく
繚乱(りょうらん)たる 歯車咲く
掛け金下ろし 滑り込む 妙(たえ)なる響きに身を任せ

奈落 隘路(あいろ) 悦楽 飲み込まれて
たわむ ひしぐ 奏でる 亡(ほろ)びの音
集う 積もる 重なる 最期の唄
響け 謳(うた)え 唱えよ 還れ

灰は灰に 塵は塵に
灰は灰に 塵は塵に
灰は灰に 塵は塵に
灰は灰に 塵は塵に

還れ

・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・

Romaji

kōryōtaru hagane no mori
kassai ni ni ta meidō ni ōdō hitsuji no yume o miru
reirō taru oto no hibiki
umi o watare takarakani sanzensekai o fumishime te

yaiba no kusamura yureru
kinuzure no oto hisoyakani madou wa an taru seihitsu
akaku uki tsu kie tsu mugen kairō ni tatazumu eikyuu no madoromi mi o makase

saraba utsushimi no hana tsuyu to kie nu

mugen kagami meguru tsuranaru kage
kuraki nemuri karamatta kodoku no ito
mawari madou shinchuu no kokoro

kōkō taru yami no tengai
nubatama no yume ni horobi yuku ōdō rakudo no anitsu ni
sen'nen no nemuri o samasu
kane no ne ni ni ta hibiki are ōdō hitsuji no yume o miru
kenran taru mōsen no umi
makutsu ni kie iru dōkeshi no yurameku kodō ni kotae yuku
ryōran taru haguruma saku
kakekane oroshi suberi komu tae naru hibiki ni mi o makase

naraku airo etsuraku nomikoma re te
tawamu hishigu kanaderu horobi no oto
tsudō tsumoru kasanaru saigo no uta
hibike utae tonae yo kaere

hai wa hai ni chiri wa chiri ni
hai wa hai ni chiri wa chiri ni
hai wa hai ni chiri wa chiri ni
hai wa hai ni chiri wa chiri ni

kaere

・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・ . ⋆ ・

Tradução:

Uma sombria floresta de aço
Para estrondos similares a aplausos, eu sonho com uma ovelha de latão
Um evidente retumbar do tom
Atravessa o mar, orgulhosamente, se mantendo firmemente mundo três mil

Uma terra coberta por grama de lâmina balança.
Um sussurrar de um tecido, silenciosamente. Que maravilha é a calma das trevas.
Em escarlate, flutuando e desaparecendo, me mantenho no corredor infinito. Me entregando a um sono que durará por toda a eternidade.

Adeus. Uma flor de si no presente. Ela deve desaparecer como um orvalho.

Infinito. Espelho. Eles se aproximam. Uma variedade de sombras.
Um sombrio sono. Emaranhado com as cordas da solidão.
Ele acaba se espalhando e se perde. Um coração de latão

Um brilhante dossel da escuridão.
Em um sonho escuro como um breu, morrendo por uma indolência da terra celestial
Um badalar do sino que pode acordar um sono de mil anos.
Que haja um som como o badalar do sino. Eu sonho com uma ovelha de latão
Um deslumbrante mar de carpete.
Treme ao longo do hesitante batimento cardíaco de um palhaço que desaparece no covil do mal.
Uma profusão de rodas dentadas floresce.
Derrubando os trincos, eu entro. Me entregando à um som requintado.

Abismo. Desfiladeiro. Prazer. Sendo devorado
Dar. Me cegar. Brincar. Os sons da ruína.
Se reúnem. Se acumulam. Se sobrepõem. A última canção.
Deixe ela soar. Cante. Diga. "Retorne".

"Cinzas às cinzas. Poeira à Poeira."
"Cinzas às cinzas. Poeira à Poeira."
"Cinzas às cinzas. Poeira à Poeira."
"Cinzas às cinzas. Poeira à Poeira."

"Retorne."

•*´¨`*~ஜ◦•◦✿◦•◦ೋஜ~*´¨`*•.¸¸.•*
『••✎••』

Comentários